Jak wygląda współpraca?
- Chciałbym dokładnie poznać Twoje potrzeby:
- Jeśli potrzebujesz tłumaczenia pisemnego, użyj formularza wyceny tłumaczenia pisemnego:
- Jeśli potrzebujesz tłumaczenia ustnego: wyślij mi maila na adres wbaczkowski@gmail.com zawierającego kluczowe informacje:
- miejsce
- termin
- czas trwania
- tematyka
- W treści wiadomości zawrzyj wszystko, co powinienem wiedzieć:
- np. niestandardowa transkrypcja imienia i nazwiska,
- terminologia, która była używana we wcześniejszych tłumaczeniach).
Im więcej informacji mi przekażesz, tym lepiej.
-
- Jeśli zlecenie dotyczy tłumaczenia przysięgłego pisemnego, nie zapomnij podać adresu do wysyłki papierowej wersji tłumaczenia.
- Poczekaj na odpowiedź: z reguły odpowiadam w ciągu 1,5 godziny. W mailu będą zawarte wszystkie istotne dane — m. in.:
- cena i termin realizacji.
Potwierdź zlecenie, a ja przystąpię do jego realizacji. Poczekaj na tłumaczenie — w mailu zwrotnym dostaniesz informację kiedy to nastąpi.
Możliwa jest płatność on-line (Dotpay), link do płatności znajdziesz w mailu.
FAQ
Co to jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenia przysięgłe pisemne (prawidłowe określenia to „tłumaczenia poświadczone” lub „uwierzytelnione”) to szczególny rodzaj tłumaczeń, uregulowany w “Ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego”. Mówiąc najprościej, są to takie tłumaczenia, których zgodność z tekstem oryginalnym została poświadczona przez konkretną, wymienioną z imienia i nazwiska osobę (tłumacza przysięgłego).
Jakie są elementy tłumaczenia przysięgłego pisemnego?
W tłumaczeniu przysięgłym na końcu tłumaczonego tekstu umieszcza się:
- specjalną formułę poświadczającą
- odcisk pieczęci tłumacza przysięgłego
- własnoręczny podpis tłumacza
Tłumacz przysięgły? Kto to jest?
Tytuł tłumacza przysięgłego uzyskuje się po zdaniu specjalnego egzaminu w Ministerstwie Sprawiedliwości. Nazwisko tłumacza zostaje umieszczone na oficjalnej liście w Biuletynie Informacji Publicznych, a Mennica Państwowa przygotowuje pieczęć urzędową tłumacza. Nie bez powodu tłumacz przysięgły jest zawodem zaufania społecznego — wprowadza on przecież do obiegu prawnego obcojęzyczne dokumenty, co jest funkcją ważną z punktu widzenia transgranicznej działalności państwa.
Jakie organy wymagają tłumaczeń przysięgłych ustnych?
Niektóre organy państwowe wymagają, by czynność, w której bierze udział obcokrajowiec była przeprowadzana z udziałem tłumacza przysięgłego. Obecności tłumacza przysięgłego wymagają co do zasady:
- notariusz
- sąd
- policja
- prokuratura
- urząd stanu cywilnego.
Podmioty prywatne również niekiedy życzą sobie obecności tłumacza przysięgłego, ponieważ tytuł uzyskany po zdaniu egzaminu państwowego jest gwarancją wysokich kompetencji.
Czy potrzebuję tłumaczenia przysięgłego (tj. uwierzytelnionego, poświadczonego) czy zwykłego?
Jeśli urząd wymaga od Ciebie przedstawienia dokumentu obcojęzycznego wraz z tłumaczeniem, to najprawdopodobniej potrzebujesz pisemnego tłumaczenia przysięgłego. Najlepiej upewnić się bezpośrednio w miejscu, które będzie przyjmować dokumenty. Warto też spytać, czy urząd akceptuje tłumaczenia sporządzone na podstawie:
- fotokopii (skanu) lub
- oryginału dokumentu
W tym drugim przypadku będę Cię prosił o:
- przesłanie mi oryginału dokumentu pocztą, lub
- okazanie mi oryginału podczas odbioru tłumaczenia
Tłumaczenia ustnego przysięgłego będziesz potrzebował między innymi u notariusza (np. jeśli zakładasz spółkę z obywatelem Chin), w sądzie i w Urzędzie Stanu Cywilnego.
Tłumacz przysięgły a prawnik
Warto podkreślić, że tłumacz przysięgły nie jest prawnikiem. Nawet w przypadku, gdy posiada on wykształcenie prawnicze, to działając w charakterze tłumacza nie reprezentuje on interesów strony i na mocy “Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego” ciąży na nim obowiązek zachowania bezstronności. Warto też wspomnieć, że tłumacz przysięgły nie udziela porad prawnych.
Jak wygląda wycena tłumaczenia dokumentów?
Tłumacze nie biorą pod uwagę ile stron fizycznych ma dokument, liczą oni raczej ile znaków zawiera tekst źródłowy. Ilość znaków w tekście dzieli się przez określoną liczbę znaków, uzyskując w ten sposób liczbę stron rozliczeniowych. Wynika to z faktu, że w zależności od wielkości czcionki i układu graficznego tekstu, ilość stron fizycznych się zmienia. W tłumaczeniach przysięgłych każdą rozpoczętą stronę rozliczeniową liczymy jako całą stronę.
- dzielnik w przypadku tłumaczeń zwykłych to 1600 i 500 odpowiednio dla języków polskiego i chińskiego.
- przypadku tłumaczenia przysięgłego na polski dzielniki wynosi 1125, a tłumaczenia przysięgłego na chiński — 375.
Jeśli chcesz przetłumaczyć tekst dostępny w formie pliku MS Word, to możesz w prosty sposób samodzielnie oszacować, ile stron rozliczeniowych zawiera — wystarczy, że:
- zerkniesz na licznik znaków ze spacjami i
- dokonasz dzielenia.
W przypadku dokumentów pdf o skomplikowanej strukturze najlepiej przesłać dokument do mnie — przy użyciu oprogramowania OCR jestem w stanie odczytać znaki nawet z dokumentów niskiej jakości.