Tłumaczenia techniczne
To tłumaczenia, w których występuje słownictwo techniczne w dużych ilościach. Najczęściej mamy do czynienia z instrukcjami obsługi i patentami. Tłumaczenia techniczne pisemne są bardzo czasochłonne z powodu konieczności poszukiwania właściwego tłumaczenia terminologii. Dotyczy to zwłaszcza patentów na wynalazek, które muszą zawierać element innowacyjny, co bardzo często znajduje odzwierciedlenie w nieistniejącej jeszcze w języku wynikowym terminologii.
Tłumaczenia techniczne ustne to najczęściej montaże / rozruchy i serwisy maszyn oraz audyty w zakładach produkcyjnych. W takim rodzaju tłumaczeń kluczowe jest przygotowanie, stąd bardzo ważnym elementem jest dostarczenie tłumaczowi odpowiednich materiałów przed tłumaczeniem. Kluczowa jest również podstawowa znajomość mechaniki, elektryki oraz automatyki — bez niej tłumacz nie będzie w stanie zrozumieć działania maszyny, a co za tym idzie — będzie tłumaczył pojedyncze słowa a nie znaczenia, które chciał wyrazić klient, co drastycznie obniża jakość tłumaczenia.
Przez kilkanaście lat kariery zdobyłem szerokie doświadczenie w tłumaczeniach technicznych. Tłumaczyłem liczne dokumenty techniczne (m. in. instrukcje obsługi pras hydraulicznych, zgrzewarek; procedury kontroli jakości w zakładach produkcyjnych, patenty i wzory użytkowe mechaniczne, patenty farmaceutyczne). Brałem też udział w bardzo wielu tłumaczeniach technicznych ustnych: m. in.:
- audyt w zakładach produkcji części samochodowych (Hutchinson),
- szkolenia pracowników w odlewni aluminium (Nemak),
- montaż i rozruch maszyny do konstrukcji pasków klinowych (Gates) oraz galwanizatora (Gates),
- serwis tłoczni (Hutchinson),
- rozruch maszyn do produkcji folii (Polfol),
- montaż lamp UV w maszynie drukującej (Stechnika) i wiele innych.