
O mnie
Jestem doświadczonym tłumaczem języka chińskiego. Doświadczenie w pracy z językami obcymi zdobywałem przez całe swoje dorosłe życie.
Językami obcymi i tłumaczeniami zajmuję się od czasów liceum, kiedy to pobierałem naukę w trybie dwujęzycznym (po francusku i po polsku). Po francuskim przyszedł czas na większe wyzwanie w postaci najtrudniejszego języka na świecie — chińskiego. Studia sinologiczne na Uniwersytecie Warszawskim i pobyt w Chinach dały mi niezbędne fundamenty, na których budowałem swoją wiedzę o kulturze i języku chińskim. Jednocześnie równolegle ukończyłem kulturoznawstwo na Wydziale Polonistyki UW, gdzie nauczyłem się szerszego spojrzenia na zagadnienia komunikacji i pogłębiłem świadomość tego, że tłumaczenie nie jest tylko mechanicznym przekładaniem sekwencji słów.
Dodatkowo doświadczenie pracy w chińskiej korporacji było dla mnie doskonałym wprowadzeniem do świata biznesu, ekonomii i prawa. Zagadnienia te zainteresowały mnie na tyle, że postanowiłem uzyskać uprawnienia tłumacza przysięgłego, czyli tłumacza, który najczęściej z takimi zagadnieniami się spotyka. Po zdaniu egzaminu postanowiłem poświęcić się wyłącznie tłumaczeniom, co robię do dzisiaj.
Moje zainteresowanie językami nie ogranicza się do języków naturalnych. Ogromny postęp w dziedzinie tłumaczeń maszynowych sprawił, że obecnie kształcę się również w obszarze zagadnień związanych z przetwarzaniem języków naturalnych, łącząc zainteresowania programistyczne z zawodem tłumacza.
Sprawdź moje referencje.
CV
tel: +48510195915
e‑mail: wbaczkowski@gmail.com
Wykształcenie
2005–2011
Uniwersytet Warszawski, Instytut Kultury Polskiej, tytuł magistra; specjalizacja: teoria obrazu, reklama
2009–2010
Yunnan Normal University, Kunming, Chiny, stypendium rządowe – zaawansowany kurs językowy
2006–2009
Uniwersytet Warszawski; Wydział Sinologii; licencjat w zakresie sinologii
2000–2005
Liceum im. Narcyzy Żmichowskiej w Warszawie; matura dwujęzyczna polski/francuski
Doświadczenie zawodowe
luty 2014 – dziś
tłumacz przysięgły języka chińskiego:
tłumaczenia poświadczone i zwykłe z rozmaitych dziedzin (prawo, biznes, tłum. techniczne, patenty), stawiennictwo w sądach w charakterze biegłego
sierpień 2012 – lipiec 2014
business manager, Beijing Tong Ren Tang Poland Sp. z o.o. (polski oddział największej chińskiej firmy z branży medycyny chińskiej)
budowa struktur firmy w Polsce; import żywności (herbata, napoje), suplementów diety oraz kosmetyków z Chin, kontakty z kontrahentami chińskimi
maj 2012
organizacja ceremonii otwarcia EURO2012; Filmmaster
marzec 2012
proofreading tłumaczeń gier komputerowych na chiński dla Q. LOC
luty – marzec 2012
tłumaczenie ustne z/na chiński dla Nemak Poland – szkolenie pracowników chińskich w zakresie obsługi form odlewniczych
luty 2012
tłumaczenie konsekutywne spotkań klinicznych w Paryżu dla FPPL
luty – listopad 2011
tłumaczenie portalu POLAND.GOV.PL na chiński dla MSZ
2008 – dziś
tłumaczenia dla stowarzyszenia Sinthome (http://sinthome.pl/ ) oraz FPPL (http://www.fppl.pl/ )
2002 – 2006
udział w 5 workcampach we Francji i Niemczech; wolontariat — pomoc społecznościom lokalnym
Ukończone kursy
Stanford University — Machine Learning – Coursera
University of Michigan — Introduction to Data Science in Python — Coursera
University of California San Diego — Data Structures and Performance – Coursera
University of California San Diego — Advanced Data Structures in Java – Coursera
University of California San Diego — Object Oriented Programming in Java — Coursera
Znajomość języków
chiński – biegła (licencjat sinologii, roczne stypendium w Chinach, tłumacz przysięgły języka chińskiego)
francuski – biegła (certyfikat DALF – poziom C2)
angielski – biegła (certyfikat CPE – poziom C2)
Umiejętności
znajomość środowiska Windows oraz Linux, MS Office, prawo jazdy, podstawy Pythona (Pandas, Numpy, scikit-learn)